راهنماي ترجمه رسمي كارت ملي در دارالترجمه

برابر قانون سازمان ثبت احوال كشور علاوه­ بر صدور شناسنامه، مرجع صدور اسناد ديگري نظير گواهي­ هاي مختلف و ثبت آمارهاي گوناگون بوده است. اما در سال 1380 بود كه بنابر ضرورت و اقتضاي زمان صدور و ثبت شماره يا كد ملي و كارت مربوطه نيز به وظايف اين سازمان افزوده شد. يكي از موارد مهم در اسناد مدارك هويتي، ايمني اين اسناد است. ايمني اين اسناد از آن بعد حائز اهميت است كه امكان جعل، تغيير و يا سوءاستفاده از اين مدارك وجود نداشته باشد. بخش عمده­اي از تغييراتي كه مدارك شخصي و هويتي در طول زمان ايجاد شده است ناشي از همين نياز يعني نياز به ارتقاي سطح ايمني مدرك بوده است. يكي ديگر از مبادي ايجاد تغيير اين مدارك ايجاد نوآوري­ هاي تكنولوژيكي در نحوه ارائه، استفاده و ثبت اين مدارك است. در ادامه مطلب به راهنماي ترجمه رسمي كارت ملي در دارالترجمه رسمي خواهيم پرداخت.

 

كاربرد كارت ملي در ايران

مدارك شخصي مداركي هستند به صورت نسبي و براي مرجعي خاصي صادر نمي شوند و تنها نشان‌دهنده ي هويت افراد هستند. يكي از مدارك شخصي مهم براي اتباع ايراني كارت ملي است.

كارت ملي كارتي است كه از آن براي اثبات هويت اتباع ايراني استفاده مي‌شود. مرجع صدور اين سند هويتي اداره ثبت احوال كشور (در داخل ايران) و سفارت خانه  ها (در خارج از كشور) مي باشند.

سن قانوني براي اخذ كارت ملي 15 سال تمام است و اين به آن معنا است كه هر فرد ايراني بالاي 15 سال مي بايست براي انجام امور خود داراي كارت شناسايي ملي باشد.

بر اساس صدور اين كارت هر فرد ايراني داراي يك شماره منحصربفرد ملي مي شود. پيش نياز اخذ اين كارت اتمام سن 15 سالگي و دارا بودن شناسنامه عكس دار است.

اكنون دو نسخه از كارت هاي ملي براي ايرانيان صادر شده است. نسخه اول كه طراحي آن به عهده يك تيم سه نفره از طراحان و گرافيست هاي نام آشناي ايراني بود (مرتضي مميز، مسعود سپهر و مصطفي اسداللهي) يك كارت معمولي با موارد امنيتي محدود بود.

اما نسخه جديد كارت ملي يك كارت هوشمند و داراي ضريب امنيتي بالا است. مشخصات و مندرجات روي كارت ملي شامل كد ملي فرد، نام و نام خانوادگي، تاريخ تولد (روز، ماه و سال بر اساس تقويم هجري شمسي)، نام پدر و تاريخ پايان اعتبار مي باشد.

 

البته در كارت هاي ملي اوليه شماره شناسنامه افراد نيز در كارت ملي ثبت شده بود. كارت هاي ملي با توجه به اين كه اوراقي براي تشخيص و تصديق هويت افراد است، لزوماً بايد منقش به تصوير افراد نيز باشد. كد ملي هر فرد يك رشته اعداد 10 رقمي است كه به صورت سه عدد مجزاي 3 رقمي، 6 رقمي و تك رقمي با خطوط تيره از هم جدا شده  اند. سه رقم اول از سمت چپ نمايان گر شهرستان محصل صدور شناسنامه فرد، شش رقم بعدي كد فردي شخص و تك رقم آخر هم  رقم كنترلي مي باشد كه طي محاسباتي از روي نه رقم ديگر حاصل مي شود.

 

ترجمه كارت ملي چگونه است؟

در داخل كشور بسته به شرايط قانوني، ارائه مدارك هويتي مختلف براي انجام امور مختلف ضرورت خواهد يافت. به طور مثال برابر قوانين كشور براي ثبت مواليد علاوه بر گواهي ولادت، شناسنامه و كارت ملي پدر و مادر الزامي است. يا به عنوان مثالي ديگر برابر قانون تصويب شده توسط بانك مركزي جمهوري اسلامي ايران، انجام تمامي امور بانكي و ارائه هرگونه خدماتي تنها در برابر ارائه كارت ملي افراد صورت خواهد پذيرفت. همان گونه كه در داخل كشور و در شرايط مختلف، بسته به نياز براي انجام امور مختلف نياز به ارائه مدارك هويتي است، براي انجام امور خارج از كشور نيز اين نياز وجود خواهد داشت. در چنين مواردي و بسته به اعلام طرف خارجي مي بايست مدارك براي آن كه توسط آن ها قابل خواندن و استناد باشد، به زبان كشور مقصد و يا يكي از زبان هاي مرسوم بين‌المللي نظير زبان انگليسي ترجمه شود. اما سوال اينجاست كه آيا ارائه هر نوع ترجمه اي از سوي ادارات، شركت ها و يا هر نهاد ديگري در يك كشور خارجي قابل پذيرش خواهد بود يا خير. طبعاً پاسخ اين سوال منفي است، زيرا در وهله نخست براي طرف خارجي اعتبار مدرك ارائه شده حائز اهميت است. پس در اولين گام مي بايست به طريقي مقبوليت مدرك ارائه شده در داخل كشور را به عنوان اولين شرط بديهي براي اعتبار آن مدرك به طرف خارجي نشان داد. براي نيل به اين هدف تنها مسير صحيح و حقوقي انجام ترجمه رسمي مدارك و از جمله كارت ملي در يك دارالترجمه رسمي است.

 

ترجمه رسمي كارت ملي

كارت ملي را مي توان شكل ساده تر شناسنامه دانست. در واقع تمامي اطلاعات موجود در كارت ملي در شناسنامه نيز موجود است. ترجمه كارت ملي به عنوان يكي از مهم ترين مداركي است كه تائيد هويت اشخاص را نشان               مي دهد. در اين مقاله قصد داريم به تمام سوالات ممكن درباره ترجمه كارت ملي مانند، تفاوت بين ترجمه كارت ملي و شناسنامه براي سفارت، قيمت ترجمه رسمي كارت ملي، اهميت ارائه ترجمه كارت ملي به انگليسي يا ساير زبان‌ها، معرفي انواع كارت هاي ملي صادر شده و ارائه نمونه ترجمه كارت ملي هوشمند و كارت ملي قديمي و ارائه توضيحاتي درباره تفاوت ترجمه رسمي كارت ملي در انگليس و آمريكا صحبت كنيم و به صورت مختصر در مورد آموزش ترجمه كارت ملي براي علاقمندان بپردازيم.

 (ترجمه رسمي كارت ملي زير نظر مترجمين رسمي كانون مترجم ايران : https://sorentranslation.com/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C/

 

كارت ملي را به چه زباني ترجمه كنيم؟

براي دريافت ويزاي توريستي شينگن از تمام كشورهاي عضو اتحاديه اروپا مي‌توان ترجمه تمام مدارك را به زبان انگليسي ارائه كرد. البته دو كشور استثنا هستند كه مدارك را فقط به زبان كشور خود مي‌پذيرند. به غير از كشورهاي اتريش و اسپانيا مي‌توان ترجمه كارت ملي به انگليسي را براي ويزاي توريستي همه كشورهاي حوزه شنگن استفاده كرد. توجه داشته باشيد كه سفارت برخي كشورهاي اتحاديه اروپا مثل كرواسي و يونان ترجمه كارت ملي به انگليسي را فقط با تاييدات دادگستري و خارجه قبول مي كنند.

انواع كارت ملي و ترجمه رسمي

تا كنون دو نوع كارت ملي در كشور ما صادر شده است. كارت ملي پرسي نوع قديمي و كارت ملي ديجيتالي هوشمند كه طي سه سال اخير در كشور صادر شده و جايگزين كارت ملي هاي قديمي شده‌اند. هر دوي اين كارت هاي ملي براي ترجمه رسمي ارائه شده اند و سفارت خانه كشورهاي مختلف اين مدرك را به عنوان سندي بر تائيد هويت شخص مي پذيرند.

 

نكته قابل تامل اين است كه كد ملي براي هر ايراني يك عدد ثابت است و با تعويض كارت ملي كد ملي فرد تغيير نمي كند. پس چنانچه قبلا در مدارك مهاجرتي خود شماره ملي خود را به انگليسي يا هر زباني ارائه كرده ايد نگران تعويض كارت ملي خود نباشيد.

 

ترجمه كارت ملي قديمي و كارت ملي هوشمند

نكته قابل توجه اينجاست كه فرم كارت ملي هاي جديد با نوع قديمي فرق دارد. شما مي توانيد فايل نمونه ترجمه كارت ملي هوشمند و نمونه ترجمه كارت ملي قديمي را در پايين صفحه دانلود كنيد. توجه داشته باشيد كه فرم ثابتي ميان دارلترجمه هاي رسمي براي ترجمه كارت ملي وجود ندارد و هر دارالترجمه يك فرم ثابت براي ترجمه كارت ملي قديمي و يك فرم ثابت براي ترجمه كارت ملي هوشمند طراحي مي كند.

 

ترجمه رسمي كارت ملي در دارالترجمه هاي رسمي كشور

براي بسياري از كساني كه قصد مهاجرت دارند و به زبان انگليسي هم مسلط هستند ممكن است اين سوال پيش بيايد كه آيا خودشان مي توانند مدارك را ترجمه كنند؟

 

به اين دسته از افراد گفت كه در همه جاي دنيا ترجمه مدارك را بايد مترجم رسمي انجام دهد. تفاوت هاي يك مترجم رسمي با مترجم غير رسمي را در يك پست جداگانه براي شما توضيح داده ايم. اما به طور خلاصه بايد گفت كه در ايران مترجم رسمي نه تنها مسئوليت درستي ترجمه را به عهده دارد بلكه مسئوليت تاييد سند را نيز بر عهده دارد. يعني مترجم رسمي براي مقامات خارجي تاييد مي كند كه ترجمه از روي اصل مدرك انجام شده و از طريق استعلام هاي موجود مطمئن است كه مدرك ارايه شده اصل است. پس مدارك شما حتما بايد توسط مترجم رسمي در يكي از دارالترجمه هاي رسمي انجام شود. 

[ ۱۶ تير ۱۳۹۹ ] [ ۱۱:۲۷:۱۲ ] [ asgharzhinde ]
[ نظرات (0) ]
[ ]